Miért nevezik a passiógyümölcsöt a szenvedély gyümölcsének? Újabb marketingfogás?

A „passiógyümölcs” szót nagyon egyedi módon fordítják angolra – maracuja. Azt jelenti, hogy "a szenvedély gyümölcse". Mi késztette a biológusokat – a tudomány embereit –, hogy elfogadják ezt az élénk metaforát egy egész növénycsoport hivatalos neveként? Találjuk ki.

Érett passiógyümölcs egy tányéron

Próbáljunk meg logikusan gondolkodni

Egy intuitív módon érthető magyarázat sugallja magát – azt mondják, hogy a maracuja annyira finom, hogy egyszeri kipróbálás után nehéz ellenállni annak, hogy újra megkóstoljuk. Mindenről megfeledkezve újra és újra szeretné majd érezni a lédús pép kirobbanó ízét és aromáját.

Vagy talán a passiógyümölcsöt, mint sok más trópusi gyümölcsöt, afrodiziákumként ismerik el? Ide illik a „szenvedély” szó. De nem - ezek csak népszerű hiedelmek, amelyeket sajnos a tudósok nem erősítettek meg (de ellenőrizték!).

A helyes választ etimológiai szótárakba, botanikai kézikönyvekbe és rég elfeledett történelmi beszámolókba bújva találhatjuk meg. Kiderült, hogy a keresztények keze volt a „szenvedély gyümölcse” elnevezésben, amely több nyelven is gyökeret vert!

A golgotagyümölcs gyümölcse, levelei és virága

Az etimológia útvesztői

Most beszéljünk mindent sorban.

A biológusok ezt mondják:

A passiógyümölcs a Passiflora nemzetséghez tartozó több szőlőfaj gyümölcsének elnevezése. Ennek a nemzetségnek van egy másik neve is - Passióvirág. A Passiflora (Passionflower) nemzetség összes szőlője a golgotavirág család tagja.

Íme, amit a történészek mondanak neked:

A 16. században először Európába kerültek a Passiflora nemzetséghez tartozó növények, amelyek akkoriban kizárólag a távoli Újvilág földjein nőttek. Akkor nem értékelték a gyümölcsök miatt, amelyek egyszerűen nem bírták ki egy ilyen hosszú szállítást. Nem, a lényeg más: a golgotavirágnak lenyűgözően szép virágai vannak. Fényesek, egzotikusak, megragadták az európaiak képzeletét, akik hozzászoktak a szélességi köreik nem feltűnő növényeihez. Eleinte a vitéz utazók a könyvek lapjai között szárítva hozták őket, majd később, amikor a magvakat elkezdték szállítani az Óvilágba, a helyi kertészek megpróbálták trópusi szőlőt termeszteni üvegházakban. A dolgok ritkán haladtak túl a virágzáson - az ilyen növények termesztése különleges készségeket igényel.

Golgotavirág

Érdemes megjegyezni, hogy abban az időben még nem volt „passionflower” név. Ezeket a szőlőtőkéket akkoriban granadillának nevezték (a spanyol fordításban „kis gránátalma”).

A 17. században egy csodálatos granadilla virág képe került az egyik híres olasz katolikus, Giacomo Bosio kezébe. Az immár hetedik évtizedben járó pap más szemszögből nézett rá, nem a szépséget, hanem a szimbolikát látta. Isten gondviselésének tengerentúli virágban való keresése által inspirálva egy teljes jelentést szentelt ennek „Della Trionfante e Gloriosa Croce” címmel.

Giacomo Bosio művének fő tézise a következő: a granadilla virág Krisztus szenvedésének megtestesítője. A külső sziromkorona a töviskoronát, a belső korona 72 koronás szála pedig a rajta lévő tövisek számát szimbolizálja. A mozsártörő stigmái azok a szögek, amelyekkel a Megváltó kezeit és lábait a keresztre szegezték, a porzók az öt seb, amely testén maradt. És még a lap hátoldalán található mirigyeket is Giacomo a Júdás által az árulásért kapott 30 ezüst megtestesítőjének tartotta.

Micsoda fantáziája volt ennek az öregembernek! Valószínűleg ez a történet egy újabb ok arra, hogy elgondolkodjunk azon, hogy mindenki azt látja a körülötte lévő dolgokban, amit látni szeretne. Bárhogy is legyen, Giacomo testvér tiszteletreméltó ember volt, a botanikusok hallgatták véleményét, és a szőlőfajtát „passiflora”-nak (lat. passio – szenvedés és flos – virág).

Virágzó golgotavirág

A nyelvészek ezt mondják erre:

Sok nyelvben a „szenvedély” és a „szenvedés” szavak szorosan összefonódnak. Tehát oroszul „Krisztus szenvedélye” a Megváltó szenvedése.

Az orosz szakirodalomban a „passiflora” kifejezés helyett a „golgotavirág” nevet használják. Ez a szó egy pauszpapír a latin passiflora szóból, vagyis szó szerinti fordítás. Amint látja, a „szenvedély” szó számos nyelvi és időbeli határt átlépett. Nem vicc – öt évszázad!

Nő eszik maracuja

Térjünk vissza korunkba

„A 21. század gyermekei, a ti új évszázadotok elkezdődött”... A régi világ szállodái, a katolikusok vallási fantáziái és a tiszteletreméltó biológusok vágya a gyönyörű metaforák után mára már csak régi legendáknak tűnik. Ám a hozzáértő kereskedők még mindig szeretik felkapós nevekkel csalogatni a vásárlókat. Ezért a passiógyümölcsöt gyakran a „szenvedély gyümölcseként” mutatják be. Biztosan „játékos hangulatot”, „élvezni desszertet” is ígérnek, és egy romantikus vacsora kellemes befejezését is sugallják. Nos, miért ne engednénk ennek a gondolatmenetnek? Hiszen mindenesetre a maracuja egy finom, észbontó trópusi aromájú gyümölcs, amit mindenkinek ki kell próbálnia!

Szólj hozzá

Tisztítás

Foltok

Tárolás